How long does it take to translate a text?
The time varies according to the type of text and availability at the time of the request. A professional translator translates approximately 2000 words a day, which equals approximately 3-5 pages of a standard document.
Can you translate more words in less time?
Yes, I can coordinate a work team with different translators and editors to ensure the stylistic and terminological cohesion and coherence of the translated text, therefore complying with the scheduled deadline.
What is the difference between certified and non-certified translations?
Certified translations are those ones that must be presented before different national or international bodies. By signing and sealing the original document and its translation, the Certified Translator endorses that the content of the translation is identical to that of the original document.
Non-certified translations do not require these formalities. They include a wide range of documents, which may be the same texts as those proposed for certified translation but for different uses, as well as other types of texts such as brochures, websites, press releases, and presentations.
Can you do certified translations?
Yes. I am a Certified Translator, registered before the Supreme Court and all the government agencies that may require the documents sealed and signed by a Certified Translator.
In order to carry out a certified translation, the translator needs the original documents, as both the original document and its translation must have the seal and sign of the Certified Translator.
Can I use a translation made by a translator from abroad?
No. Uruguayan regulations prescribe that certified translations carried out by translators from abroad are not valid unless they have been revised by a Uruguayan Certified Translator. This is called a concordance certificate.
In the concordance certificate, the Certified Translator revises and compares the translation with the original document, producing a concordance certificate with official sign and seal. If the Certified Translator considers that the translation has serious mistakes or does not correspond to the original document, s/he will do a new translation of the original document.
Sometimes, documents come translated intos Spanish by a Translator from another country. However, Uruguayan regulations establish that said document shall be revised by a Uruguayan Certified Translator so that it is valid in our country. Therefore, the Certified Translator will revise and compare the translation with the original document and will produce a concordance certificate according to the results of the comparison. In the event that the Certified Translator considers that the translation does not correspond to the original document, s/he will do a new translation of the original document. The concordance certificate will always be signed and sealed by the Certified Translator, and it is this certificate the one which will grants its validity in Uruguay to that translation made abroad.
What about the confidentiality of the contents of the documents?
The code of ethics of translators binds us to keep the strictest confidentiality regarding the content of the documents we translate.